Judges 18:28

ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G3754 ότι G3112 μακράν εστιν G1510.2.3   G575 από G* Σιδώνος G2532 και G3056 λόγος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτοίς G3326 μετά G444 ανθρώπου G2532 και G1473 αυτή G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3739 η G1510.2.3 εστιν G3588 του G3624 οίκου G* Ροάβ G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2730 κατώκησαν G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος G3754 CONJ οτι G3112 ADV μακραν G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο G4606 N-GPM σιδωνιων G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1722 PREP εν   N-DSF κοιλαδι G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI ροωβ G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 28 ואין מציל כי רחוקה היא מצידון ודבר אין להם עם אדם והיא בעמק אשׁר לבית רחוב ויבנו את העיר וישׁבו׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H369 ואין And no H5337 מציל deliverer, H3588 כי because H7350 רחוקה far H1931 היא it H6721 מצידון   H1697 ודבר business H369 אין and they had no H5973 להם עם with H120 אדם man; H1931 והיא and it H6010 בעמק was in the valley H834 אשׁר that H1050 לבית רחוב by Beth-rehob. H1129 ויבנו And they built H853 את   H5892 העיר a city, H3427 וישׁבו׃ and dwelt
Vulgate(i) 28 nullo penitus ferente praesidium eo quod procul habitarent a Sidone et cum nullo hominum haberent quicquam societatis ac negotii erat autem civitas sita in regione Roob quam rursum extruentes habitaverunt in ea
Clementine_Vulgate(i) 28 nullo penitus ferente præsidium, eo quod procul habitarent a Sidone, et cum nullo hominum haberent quidquam societatis ac negotii. Erat autem civitas sita in regione Rohob: quam rursum exstruentes habitaverunt in ea,
Wycliffe(i) 28 while no man outirli yaf help, for thei dwelliden fer fro Sydon, and hadden not ony thing of felouschipe and cause with ony of men. Forsothe the citee was set in the cuntrei of Roob; which citee thei bildiden eft, and dwelliden ther ynne;
Coverdale(i) 28 and there was no man to delyuer them: for they laye farre fro Sidon, and had to do with no man. And they laye in the valley, which is besyde Beth Rehob. Then buylded they the cite, & dwelt therin,
MSTC(i) 28 And there was no man to help, because it was far from Sidon, and they had no meddling with any other nation. And the city stood in the valley that lieth by Bethrehob. And they built the city and dwelt therein.
Matthew(i) 28 And there was no man to helpe, because it was farre from Sydon, and they had no medelynge wyth anye other nacyon. And the cytye stode in the valeye that lye by Bethrehob. And they builte the cytye and dwelt therin.
Great(i) 28 And there was no man to helpe, because Lais was farre from Sidon, & they had no medelyng with any other man. And the cyte stode in the valey that lyeth by Bethrehob. And they bylt them there a cytie, & dwelt therin.
Geneva(i) 28 And there was none to helpe, because Laish was farre from Zidon, and they had no businesse with other men: also it was in the valley that lyeth by Beth-rehob. After, they built the citie, and dwelt therein,
Bishops(i) 28 And there was no man to helpe, because Lais was farre from Sidon, & they had medlyng with any other man: And it was in the valley that lyeth by Bethrehob
DouayRheims(i) 28 There being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it, and dwelt therein,
KJV(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
KJV_Cambridge(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
Thomson(i) 28 There was none to deliver them, for they were far from the Sidonians, and had no intercourse with any man. It is situate in the valley of the house of Raab. And they rebuilt the city, and dwelt therein,
Webster(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built a city and dwelt in it.
Brenton(i) 28 And there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος, ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων, καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου· καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου Ῥαάβ· Καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν, καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτῇ,
Leeser(i) 28 And there was no deliverer; because it was far from Zidon, and the people had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rechob. And they rebuilt the city, and dwelt therein.
YLT(i) 28 and there is no deliverer, for it is far off from Zidon, and they have no word with any man, and it is in the valley which is by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it,
JuliaSmith(i) 28 And there was none delivering, for it was far off from Sidon, and the word was not to them with man; and it is in the valley which is to the house of the street And they will build the city and dwell in it
Darby(i) 28 And there was no deliverer, for it was far from Zidon, and they had nothing to do with [any] man; and it [lay] in the valley that is by Beth-rehob. And they built the city and dwelt therein.
ERV(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
ASV(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
Rotherham(i) 28 And there was no one to rescue, because it was, far, from Zidon, and they had no, dealings, with any one, it, being in the vale that pertaineth to Beth–rehob. Then built they the city, and dwelt therein,
CLV(i) 28 and there is no deliverer, for it [is] far off from Zidon, and they have no word with [any] man, and it [is] in the valley which [is] by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it,
BBE(i) 28 And they had no saviour, because it was far from Zidon, and they had no business with Aram; and it was in the valley which is the property of Beth-rehob. And building up the town again they took it for their living-place.
MKJV(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no business with any man. And it was in the valley that lies by Beth-rehob. And they built a city and lived in it.
LITV(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no business with any men. And it was in the valley which is beside Beth-rehob. And they built the city and lived in it.
ECB(i) 28 and there is no rescuer because it is far from Sidon; and they have no word with humanity; and it is in the valley by Beth Rechob. And they build a city and settle therein:
ACV(i) 28 And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man, and it was in the valley that lies by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt in it.
WEB(i) 28 There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone else; and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city and lived in it.
NHEB(i) 28 There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone, and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city, and lived there.
AKJV(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelled therein.
KJ2000(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelt in it.
UKJV(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
TKJU(i) 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelled in it.
EJ2000(i) 28 And there was no deliverer because it was far from Zidon, and they had no business with anyone; and it was in the valley that lies by Bethrehob. Then they rebuilt the city and dwelt therein.
CAB(i) 28 And there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it.
LXX2012(i) 28 And there was no deliverer, because [the city] is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it [is] in the valley of the house of Raab; and they built the city, and lived in it.
NSB(i) 28 There was no one to save them, because Laish was a long way from Sidon, and they had no dealings with any other people. The Danites rebuilt the town and settled down there.
ISV(i) 28 They had no one else to deliver them, because they lived far from Sidon and had no dealings with anyone. It lay in the valley near Beth-rehob. They rebuilt the city and lived in it.
LEB(i) 28 There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had had no dealings with anyone.* It was in the valley that belonged to Beth-rehob, and they rebuilt* the city and lived in it.
BSB(i) 28 There was no one to deliver them, because the city was far from Sidon and had no alliance with anyone; it was in a valley near Beth-rehob. And the Danites rebuilt the city and lived there.
MSB(i) 28 There was no one to deliver them, because the city was far from Sidon and had no alliance with anyone; it was in a valley near Beth-rehob. And the Danites rebuilt the city and lived there.
MLV(i) 28 And there was no deliverer because it was far from Sidon and they had no dealings with any man and it was in the valley that lies by Beth-rehob. And they built the city and dwelt in it.
VIN(i) 28 They had no one else to deliver them, because they lived far from Sidon and had no dealings with anyone. It lay in the valley near Beth-rehob. They rebuilt the city and lived in it.
Luther1912(i) 28 Und war niemand, der sie errettete; denn sie lag fern von Sidon, und sie hatten mit den Leuten nichts zu schaffen; und sie lag im Grunde, welcher an Beth-Rehob liegt. Da bauten sie die Stadt und wohnten darin
ELB1871(i) 28 Und kein Erretter war da; denn die Stadt war fern von Zidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das nach Beth-Rechob hin sich erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin;
ELB1905(i) 28 Und kein Erretter war da; denn die Stadt W. sie war fern von Zidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin;
ELB1905_Strongs(i)
  28 H5337 Und kein Erretter H5892 war da; denn die Stadt H7350 war fern H6721 von Zidon H1697 , und sie hatten nichts H120 mit Menschen H1129 zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten H3427 die Stadt wieder auf und wohnten darin;
DSV(i) 28 En er was niemand, die hen verloste; want zij was verre van Sidon, en zij hadden niets met enigen mens te doen; en zij lag in het dal, dat bij Beth-rechob is. Daarna herbouwden zij de stad, en woonden daarin.
Giguet(i) 28 Il n’y avait là personne pour défendre ce peuple; car il était loin de Sidon, sans rapport avec les autres hommes, et il vivait dans la vallée de la maison de Rhaab; les fils de Dan rebâtirent la ville, où ils demeurèrent.
DarbyFR(i) 28 Et il n'y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne: elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
Martin(i) 28 Et il n'y eut personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et n'avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au pays de Beth-réhob : puis ils bâtirent là une ville, et y habitèrent.
Segond(i) 28 Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent;
SE(i) 28 Y no hubo quien los defendiese, porque estaban lejos de Sidón, y no tenían comercio con nadie. Y la ciudad estaba en el valle que hay en Bet-rehob. Luego reedificaron la ciudad, y habitaron en ella.
ReinaValera(i) 28 Y no hubo quien los defendiese, porque estaban lejos de Sidón, y no tenían comercio con nadie. Y la ciudad estaba en el valle que hay en Beth-rehob. Luego reedificaron la ciudad, y habitaron en ella.
JBS(i) 28 Y no hubo quien los defendiera, porque estaban lejos de Sidón, y no tenían comercio con nadie. Y la ciudad estaba en el valle que hay en Bet-rehob. Luego reedificaron la ciudad, y habitaron en ella.
Albanian(i) 28 Nuk pati asnjë që ta çlironte, sepse ndodhej larg Sidonit, dhe banorët e tij nuk mbanin marrëdhënie me njerëz të tjerë. Ai ndodhej në luginën që zgjatej në drejtim të Beth-Rehobit. Pastaj Danitët e rindërtuan qytetin dhe banuan në të,
RST(i) 28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем,
Arabic(i) 28 ولم يكن من ينقذ لانها بعيدة عن صيدون ولم يكن لهم امر مع انسان وهي في الوادي الذي لبيت رحوب. فبنوا المدينة وسكنوا بها.
Bulgarian(i) 28 И нямаше кой да ги избави, защото беше далеч от Сидон и нямаха връзки с никого, беше в долината към Вет-Реов. И те построиха града и се заселиха в него.
Croatian(i) 28 Nikoga ne bijaše da pomogne Lajišanima, jer bijahu daleko od Sidona i ne imahu nikakvih odnosa s Aramejcima, a osim toga grad bijaše u dolini koja se pruža prema Bet-Rehobu. Potom su opet sagradili grad i nastanili se u njemu.
BKR(i) 28 A nebylo žádného, kdo by jim spomohl; nebo daleko byl Sidon, aniž měli spříznění s kterými lidmi. Město pak bylo v údolí, kteréž jest v Betrohob. A vystavěvše zase město, bydlili v něm.
Danish(i) 28 Og der var ingen, som friede den, thi den var langt fra Zidon, og de havde intet at gøre med noget Menneske; og den laa i Dalen, som er ved Beth-Rekob; saa byggede de Staden og boede derudi.
CUV(i) 28 並 無 人 搭 救 ; 因 為 離 西 頓 遠 , 他 們 又 與 別 人 沒 有 來 往 。 城 在 平 原 , 那 平 原 靠 近 伯 利 合 。 但 人 又 在 那 裡 修 城 居 住 ,
CUVS(i) 28 并 无 人 搭 救 ; 因 为 离 西 顿 远 , 他 们 又 与 别 人 没 冇 来 往 。 城 在 平 原 , 那 平 原 靠 近 伯 利 合 。 但 人 又 在 那 里 修 城 居 住 ,
Esperanto(i) 28 Kaj estis neniu savanto, cxar gxi estis malproksime de Cidon kaj ili havis neniajn aferojn kun iu, kaj gxi estis en la valo, kiu trovigxas apud Bet-Rehxob. Ili konstruis la urbon kaj eklogxis en gxi.
Finnish(i) 28 Ja ei yksikään ollut, joka heitä autti, sillä he olivat kaukana Zidonista, ja ei ollut heillä kenenkään kanssa tekemistä: ja he olivat siinä laaksossa, joka on BetRehobin tykönä; niin rakensivat he kaupungin, ja asuivat siinä;
FinnishPR(i) 28 Eikä kukaan tullut avuksi, sillä se oli kaukana Siidonista eivätkä he olleet tekemisissä muitten ihmisten kanssa; se oli Beet-Rehobin tasangolla. Daanilaiset rakensivat kaupungin uudestaan ja asettuivat siihen.
Haitian(i) 28 Pa t' gen pesonn pou vin sove moun sa yo anba men moun Dann yo, paske lavil la te lwen peyi Sidon an anpil, lèfini tou, moun yo pa t' mele ak pesonn moun lòt nasyon yo. Lavil la te nan menm fon ak lavil Bètreyòb la. Moun Dann yo rebati lavil la, yo rete ladan l'.
Hungarian(i) 28 És nem volt senki, a ki õket megszabadította volna, mert messze volt Sidontól, és semmi dolguk nem volt senkivel. [Lais] pedig a Béth-Rehob völgyében feküdt és itt építették meg a várost, és telepedtek meg benne.
Italian(i) 28 E non vi fu alcuno che la riscotesse; perciocchè era lungi di Sidon, e gli abitanti non aveano da far nulla con niuno; e la città era nella valle che è nel paese di Bet-rehob. Poi riedificarono la città, e abitarono in essa.
ItalianRiveduta(i) 28 E non ci fu alcuno che la liberasse, perch’era lontana da Sidon, e i suoi abitanti non avean relazioni con altra gente. Essa era nella valle che si estende verso Beth-Rehob.
Korean(i) 28 그들을 구원할 자가 없었으니 그 성읍이 베드르홉 가까운 골짜기에 있어서 시돈과 상거가 멀고 상종하는 사람도 없음이었더라 단 자손이 성읍을 중건하고 거기 거하며
Lithuanian(i) 28 Niekas jiems nepadėjo, nes jie gyveno toli nuo Sidono ir nepalaikė jokių ryšių su kitais. Tas miestas buvo Bet Rehobo slėnyje. Danai miestą atstatė ir apsigyveno jame.
PBG(i) 28 A nie był, kto by ich ratował; albowiem byli daleko od Sydonu, i nie mieli żadnej sprawy z nikim, a to miasto leżało w dolinie, która jest w Betrohob, które znowu pobudowawszy mieszkali w niem.
Portuguese(i) 28 E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sídon, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bet-Reob. Depois, reedificando-a, habitaram nela,
Norwegian(i) 28 Og der var ingen som kom dem til hjelp; for byen lå langt fra Sidon, og de hadde intet å gjøre med noget menneske. Den lå i dalen ved Bet-Rehob. De bygget den op igjen og bosatte sig der.
Romanian(i) 28 Nimeni n'a izbăvit -o, căci era departe de Sidon, şi locuitorii ei n'aveau nicio legătură cu alţi oameni: ea era în valea care se întinde spre Bet-Rehob. Fiii lui Dan au zidit din nou cetatea, şi au locuit în ea;
Ukrainian(i) 28 А рятівника не було, бо далеке воно від Сидону, і не було в них діла ні з ким, і воно було в долині, що при Бет-Рехові. А вони збудували місто, та й осілися в ньому.